返回 蓝莓看看A4

奉俊昊、洪常秀和朴赞郁

2025-04-28

奉俊昊洪常秀朴赞郁作为韩国标志性导演,带着全球通用的电影语言,展示了韩国电影的独特景观。除了最直接的视觉呈现外,非韩国观众还不得不通过字幕来理解他们的电影。

而这三位导演的电影的字幕翻译,都是出自同一人之手——达西·帕克特(Darcy Paquet)。接下来的译文,将带领读者了解帕克特在翻译中是如何找到平衡,既让非韩国观众理解,又保有韩国电影文化的独特魅力的。

通过做记者和撰写有关韩国电影的文章,我结识了发行商和国际销售部门的人。有时他们会对某部电影的字幕不满意,然后让我修改。我和我的妻子苏妍泫的第一次合作翻译实际上是奉俊昊的《杀人回忆》(2003)。

本文作者达西·帕克特

我翻译了几部电影的字幕,然后休息了一段时间,直到2014年重操旧业。那时我的韩语已经进步了,所以我开始独立完成翻译初稿。

由于韩国电影的独特景观,我能够在主流电影和低成本电影之间来回转换,尽管两者的翻译非常不同。在韩国商业电影中,你可以感觉到,在社会政治或历史背景下,对话中有很多东西需要阐明,而在大多数独立电影中,则有更多的暗示。所以实际上我更喜欢翻译独立电影。

《杀人回忆》

大多数人认为,当我翻译字幕的时候,我甚至在开始工作之前就完全看完了电影,实则不然。每部电影我都要看三遍。第一次,我一边看一边翻译。我会花四五天的时间看完这部电影,这是一种很不寻常的观影方式。

但有两点我很喜欢:一是我更喜欢在第一次看每一场戏的时候来同步翻译。二是字幕翻译是一项非常辛苦的工作,我喜欢被故事情节所吸引,想要看到电影的结尾。电影结束后,我会回到开头,再看一遍或两遍。那时我就可以思考整部电影的结构了。如果有些东西是在片头就提到了,然后在后面又有了回应,那我要确保这样的关系在字幕里也能体现出来。

最新文章

“亨超”谈打造《战锤40K》真人电影

电影

 

阅读14167

新剧刚开播就被骂上热搜,于正破防了

电视

 

阅读11276

人狂自有天收!《长安荔枝》女主吃国家红利

电视

 

阅读10347

那尔那茜才没空理会普通人的愤怒

明星

 

阅读11636

周杰伦眼袋变大颜值骤跌,疑病痛复发惹人担忧

明星

 

阅读17055

2024 ilanmeis.cn 冀ICP备20014399号-3