返回 蓝莓看看A4

奉俊昊、洪常秀和朴赞郁

2025-04-28

《杀人回忆》

字幕翻译和小说翻译的主要差异之一是小说翻译取代了原文字,但当你看电影字幕,你可以听到演员的声音和看到他的表情——即使观众无法理解台词,原本的对话的感情也能够传递给观众。

因此,字幕应该与电影唤起的情感相匹配,否则观众就会产生脱节的感觉。这在喜剧中尤为复杂。句子的结构会影响幽默。当韩国电影在电影节上放映,并且有非韩国观众出席的时候,我注意到,当观众看到一句诙谐妙语时,他们并不会笑,而是在演员说出那句妙语的时候。他们能感觉到演员声音中张力的释放,然后每个人都笑了。

《杀人回忆》

所以理想情况下,我试着把妙语放在与韩语原文相同的位置上。问题是,在韩语中,有时词序是很不一样的。

与电影原著作者合作的字幕翻译是最有趣的。朴赞郁的《小姐》(2016)便是如此。当我受托去做这部电影的英文字幕的时候,他们让我去买一本莎拉·沃特斯的小说《荆棘之城》的电子书——《指匠情挑》就是改编自这部小说的——这样我就可以搜索特定的对白。

《小姐》

所以基本上导演让我回到最初的英文对话,尽可能地在字幕中反映出来。但因为朴赞郁读过这部小说的韩语译本,所以也出现了一些有趣的复杂情况。在电影中,当女仆走进她主人的图书馆时,她看到门口有一座蛇的雕塑,一个男人说:「那条蛇标志着纯真的界限。」 在小说中,没有蛇,只有一只手指向上指着的手。

在最后检查字幕的时候,导演被弄糊涂了,因为在韩语版本中,「天真」一词被翻译成他所理解的「无知」的意思。 我们最终有了第三个选择。

我告诉朴赞郁,如果我们使用「知识」这个词,人们会想到伊甸园中的知识之树。事实上,我以为蛇代表了伊甸园里的蛇,但当我和导演分享我的观点时,他否认了这个说法。他想了很久,最后决定使用「知识」。所以在英文字幕中出现了对圣经的引用,这在原版的韩语电影中是没有的。

《小姐》

再来看奉俊昊,我觉得其对白的英语翻译完成得非常好。对韩国人来说,它听起来不像朴赞郁的作品里的对白那么奇怪,后者往往让人觉得有点陌生。奉俊昊的对话感觉更自然,却很有创意,令人难忘。在翻译奉俊昊的电影时,你在很大程度上可以非常接近原文,而且用英语的效果往往和用韩语的效果一样。他非常理解观众,即使是那些不会说韩语的观众。

最新文章

“亨超”谈打造《战锤40K》真人电影

电影

 

阅读19358

新剧刚开播就被骂上热搜,于正破防了

电视

 

阅读18395

人狂自有天收!《长安荔枝》女主吃国家红利

电视

 

阅读18684

那尔那茜才没空理会普通人的愤怒

明星

 

阅读18097

周杰伦眼袋变大颜值骤跌,疑病痛复发惹人担忧

明星

 

阅读12959

2024 ilanmeis.cn 冀ICP备20014399号-3